เพลงดีสี่ภาค : มหาลัยวัวชน (English version) - วงพัทลุง

| เปิดอ่าน

มาถึงนาทีนี้แล้ว เชื่อว่าคงมีน้อยคนนักที่จะไม่รู้จัก ‘มหาลัยวัวชน’ เพลงที่มีเนื้อหาตัดพ้อ น้อยเนื้อต่ำใจในโชคชะตาของเด็กเลี้ยงวัวบ้านๆ ที่ไปแอบหลงรักนักศึกษาสาวผู้มีหนุ่มหาดใหญ่คอยไปรับไปส่งตลอดเวลา ทั้งที่ใจจะแสนรัก แต่เนื้อตัวมอมแมมของเขาก็คงไม่สามารถดึงดูดให้สาวเจ้าหันมาสนใจได้...ดราม่าสุดๆ


คลิกเพื่อฟัง วงพัทลุง - มหาลัยวัวชน

แต่เราก็เชื่ออีกว่า หากเทียบสัดส่วนของคนที่เคยฟังเพลงนี้มาแล้ว หรือเป็นแฟนคลับของวงพัทลุง - วงร็อคสุดร้อนแรงจากจังหวัด...เอ่อ...ก็พัทลุงน่ะสิ… ก็คงไม่ใช่ทุกคนแน่ๆ ที่จะรู้ว่าเพลงนี้มีเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษด้วย! ซึ่งเป็นที่น่าสนใจและชวนพิศวงมากว่าจะมีเวอร์ชั่นนี้ออกมาทำไมเนี่ย แต่พอฟังไปฟังมาแล้วต้องตกใจ เมื่อพบว่านี่คือการขยี้ความเป็น ‘เด็กบ้านๆ’ ของเจ้าเด็กเลี้ยงวัวตัวละครหลักของเพลงเข้าไปอีก!

 

ที่ต้องทึ่งสุดๆ คือการเลือกแปลเพลงเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัวมากๆ ของทางวง ซึ่งนอกจากจะสื่อถึงความไม่ค่อยรู้ภาษาของเด็กเลี้ยงวัวแล้ว ก็เชื่อว่าถ้าใครติดหูกับท่อนฮุค ‘เราเป็นเด็กบ้านๆ เป็นเด็กเลี้ยงวัว’ ของเวอร์ชั่นไทย ก็ต้องติดปากกับท่อน ‘ไอม์ อะ คันทรี่ บอย ฮู ลุคส์ อาฟเตอร์ คาว’ เป็นแน่แท้ บีคอส ฮี ‘น็อต สเปเชี่ยล ไลค์ หาดใหญ่ บอย’ จนเรายอมใจวงพัทลุงจริงๆ ที่สามารถรวบคำแปลภาษาอังกฤษที่ยาวกว่าคำไทยให้ยังเข้าเมโลดี้เดิมได้

และต้องถือเป็นงานคอนเซปชวลจริงๆ เมื่อตัวมิวสิควิดีโอของเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษนั้นแทบจะรีเมคจากเวอร์ชั่นไทยมาทุกกระเบียด แต่เปลี่ยนคนแสดงเป็นฝรั่งหมดเลยโดยไม่เปลี่ยนบริบทอย่างอื่นแม้แต่น้อย! นั่นทำให้เราตื่นตะลึงมากกับภาพของหนุ่มฝรั่งในชุดตัดอ้อย หลงรักสาวฝรั่งในชุดนักศึกษาที่ดูเหมือนนักเรียนแลกเปลี่ยน คือถ้าฝรั่งมาไทยแล้วรู้สึกตื่นใจกับโชว์วัฒนธรรมพื้นบ้าน คนไทยก็คงรู้สึกแบบเดียวกันกับมิวสิควิดีโอตัวนี้นี่แหละ


แต่ที่ยังเป็นปริศนาอยู่จนทุกวันนี้คือ ทำไมทางวงถึงไม่แปลท่อนที่ร้องว่า “มหาลัยวัวชน” ไปด้วย จู่ๆ ก็ร้องทับศัพท์ไปเลย อันนี้งงมากจริงๆ
 

เอาเป็นว่า แม้เราจะยังไม่รู้วัตถุประสงค์ในการทำเพลงเวอร์ชั่นนี้ แต่ก็ถือเป็นอีกงานที่บันเทิงมากๆ ให้ความน่ารักบ้านๆ ไปอีกแบบ อยากให้ลองฟังกันดูนะครับ กับบทเพลงนี้...“ยูนิเวอร์ซิตี้ ฮิท คาว”!

I’m a country boy who looks after cows.

(เป็นเด็กบ้านบ้าน เป็นเด็กเลี้ยงวัว)

I am not very good–looking.

(เนื้อตัวไม่ใสสะอาด)

I don’t carry papers, just hold a sickle.

(ไม่ได้ถือกระดาษ พี่ถือเคียวตัดหญ้า)

Mahalai Wua Chon

(มหาลัยวัวชน)

 

I’m a country boy who looks after cows.

(เราเด็กบ้านบ้าน เราเด็กเลี้ยงวัว)

Worry you won’t like me.

(สากลัวเธอไม่สนใจ)

I’m a country boy, not good enough.

(เราเด็กบ้านบ้านคงไม่สาไหร ไม่ถูกใจ)

Not special like Hat Yai boys.

(เหมือนเด็กหาดใหญ่ในหลาด)

I am a country boy but I can’t be humble.

(ก็แค่เด็กบ้านบ้าน ที่ไม่เจียมตัว)

Just know I already love you.

(พอรู้ตัว ก็รักเธอเหม็ดใจ)

Just a country boy who love you too much.

(แค่เด็กบ้านบ้าน ที่รักเธอมากหวาใคร)

But too scared to let you know.

(จะบอกออกไปแต่ใจไม่กล้า)

Just a country boy.

(ก็เป็นแค่เด็กบ้านบ้าน)

Artist:


เพลงพิเศษนี้ มีให้ฟังเฉพาะผู้ใช้งาน JOOX มิวสิคแอพแบบ VIP เท่านั้น

ดาวน์โหลด JOOX ฟรีมิวสิคแอพ
แล้วรับสิทธิ์ใช้งานแบบ VIP ฟรี

แค่คลิก หรือสแกน QR Code ด้านล่างเพื่อติดตั้ง JOOX
บนสมาร์ทโฟนของคุณ รับสิทธิ์การใช้งาน JOOX
แบบ VIP กันไปเลยฟรีๆ

 

หากคุณใช้งาน JOOX แบบ VIP อยู่แล้ว

แค่ล็อกอินด้วยการคลิก  ที่มุมบนขวามือ
ของ Sanook! Music ด้วยแอคเคาท์ JOOX ของคุณ

Album
00:00 / 00:00
0
เพลงที่อยู่ในคิว (0) เคลียร์ลิสต์ทั้งหมด
No songs added

In Sanook Music, click "▷" or "+" to play or add songs.